LA CASA DE LAS DAGAS VOLADORAS




En el norte hay una belleza; superando el mundo, ella está sola.
Una mirada suya destruirá una ciudad; otra mirada derrocará una nación.
No se puede saber si va a ser una ciudad o una nación la que será derrocada.
Pero sería difícil contemplar tanta belleza otra vez.

Li Yannian (李延年) poeta de la Dinastía Han.

北běi 方fāng 有yǒu 佳jiā 人rén, 絕jué 世shì 而ér 獨dú 立lì。 一yí 顧gù 傾qīng 人rén 城chéng, 再zài 顧gù 傾qīng 人rén 國guó。 寧nìng 不bù 知zhī 傾qīng 城chéng 與yǔ 傾qīng 國guó。 佳jiā 人rén 難nán 再zài 得dé。



Chino tradicional
北方有佳人,絕世而獨立。
一顧傾人城,再顧傾人國。
寧不知傾城與傾國。
佳人難再得。

Chino simplificado
北方有佳人,绝世而独立。
一顾倾人城,再顾倾人国。
宁不知倾城与倾国。
佳人难再得。



Pinyin
Běifāng yǒu jiārén, juéshì ér dúlì.
Yí gù qīng rén chéng, zài gù qīng rén guó.
Nìng bù zhī qīng chéng yǔ qīng guó.
Jiārén nán zài dé.


ZHANG YIMOU (2004) 


Comentarios

Entradas populares de este blog

La leyenda de Baahubali

VIAJERAS POR EL LEJANO ORIENTE